首页 > 学术活动 > 正文
【启航讲坛-第91期】翻译家研究在中国现当代文学史上的缺位与匡正
日期: 2019-12-29 09:33:33 浏览量:

11王春.jpg

讲座题目:翻译家研究在中国现当代文学史上的缺位与匡正

主 讲 人 :王春

讲座地点:2教105

讲座时间:2019年12月4日15:00-16:30

主办单位:科研处

承办单位:英语学院

主讲人简介:王春,博士,教授,硕士生导师;教育部学位与研究生发展中心评审专家、中国翻译协会会员、中国比较文学研究学会会员,美国加州大学伯克利分校访问学者,大连外国语大学科研骨干教师(2011-2016),多语种翻译研究中心成员,“黄大年式教师团队”成员。主要从事文学翻译研究、翻译理论研究、比较文学研究。主持并完成教育部项目1项,省级科研及教改项目6项,大连市专著资助项目1项。出版学术专著2部,出版翻译著作译著15部,发表CSSCI等学术论文15篇,先后获得第六届及第七届辽宁省文学翻译奖、辽宁省教学成果二等奖等。

讲座简介:讲座简介:翻译家研究虽已逐渐引起学界的关注,由于译家本人鲜有对自己的翻译理论的系统论述,故而,这种欠缺导致翻译家研究渐变为中外文学关系研究的延伸部分,对其翻译思想的系统而全面的专项研究,亦相对匮乏;作为中国当代文学史书写中不可或缺的一章,翻译家研究的缺位急需匡正。

翻译家李文俊(1930- ),德“译”双馨,究其译作数量、质量和影响而言,足以作为重量级翻译家进行专门研究。所译介的代表作家阵容壮观,如卡夫卡、福克纳、海明威、塞林格、麦卡勒斯、艾丽斯· 门罗等,引导了几代中国读者的阅读兴趣,深刻影响着当代中国文学的发生发展。李文俊功力深厚,中英文俱佳,尤长于翻译美国作家的作品,其所译福克纳作品,均为上乘之作,被奉为翻译文学经典,在当代中国文学史上写下了重要的一笔。国内学界从社会、历史、文化等多重角度考察与审视李文俊翻译思想的研究,鲜有专门著述。研究认为,对李文俊文学翻译观的研究,是学界和译界所要承担的具有挑战性的单项任务之一,亦是对二十世纪美国文学、文化等研究的重要补充,具有相当重要的意义和参考价值。

本研究也为学者型翻译家研究提供一些启示。

11王春.jpg